
Minu esimene prantsuse keele õpetaja ütles, et see on kultuuri ja armastuse keel. Kindlasti on minu kõige suuremaks ja järjepidevamaks "ettevalmistuseks" siiani olnudki prantsuse keele õppimine - usun et see väärib eraldi sissekannet blogis. Kuigi olen prantsuse keelt õppinud kolmel semestril vabaainena ning hiljem kõvasti iseseisvalt, tekitab see mulle ikka veel kõvasti muret. Merike, kellel olid sel semestril juba Tartus prantsuse keelsed ained ilmselt nii palju muretsema ei pea... Ta vist muretseb küll, aga vähemalt minu arust pole põhjust :)
Minu muretsemise põhjuseks on eelkõige see detail, et enamik minu võetavatest ainetest Lyonis on prantsuse keeles. Kui oleks võtta inglise keelseid aineid, siis muidugi oleksin ma need valinud, aga neid lihtsalt polnud. Ühe suutsin küll välja otsida "inglise keelne filmiterminoloogia" - vähemalt on üks aine tagavaraks, millest läbi peaksin saama :) Tegelikult on veel olemas ingliskeelne majandusterminoloogia, õigusterminoloogia jne, aga nende valimine tunduks juba pettus.
Minu keeletase hetkel peaks olema umbes-täpselt selline, et suhtlemiseks piisav, aga ülikoolis loengutest aru saamiseks ... Oi-oi-ei-ei. Plaanisin õppimiseks võtta vabaks terve detsembrikuu - selleks tulin ka töölt varem ära. Ent kohustusi on ikka nii palju jäänud, et intensiivsemalt õppida sain vaid umbes ühel nädalal. Räägiksin siinkohal veidi oma õppimismeetoditest - et kuidas siis on siiani tundunud hea iseseisvalt õppida.
Alguses otsisin netist erinevaid audio-lessoneid. Kui leidsin Michel Thomase nimelise mehe tunnid, siis tundus et olen avastanud lausa kullaaugu. Selgus, et tegu on legendaarse õpetajaga - - temalt on olemas ka araabia, hispaania, itaalia ja paljude teiste keelte tunnid. Tema metoodika põhineb sellel, et õpilasel (kuulajal) lastakse moodustada aina keerukamaid lauseid, uusi sõnu ja grammatikat lisatakse tasapisi. Õpitakse rääkimise kaudu ning midagi "pähe tuupida" pole vaja. See jätab juba üsna varajasest etapist mulje, et "vau, kui palju ma juba öelda oskan". Hiljem lugesin kuskilt, et Michel Thomase prantsuse keelel on tugev poola aktsent (tema kodumaa), ning nüüd teda uuesti kuulates tundub see mulle endalegi naljakas. Aga soovitan sellegi poolest.
Nüüd kui Michel ise on meie seast lahkunud, jätkavad jüngrid tema tööd - tundub, et tegu on lausa omamoodi ususektiga. Tema jüngrite poolt on välja antud näiteks "French vocabulary course" - olen ka seda pisut kuulanud, kuid millegi pärast ei tundu see enam nii hästi läbimõeldud ja efektiivne kui esialgne Micheli kursus.
Viimasel ajal olen kuulanud FrenchPod'i nimeliste helitundide sarja (www.frenchpod.com). Iga tund koosneb uute sõnade tutvustamisest, dialoogist ja arutelust. Nende dialoogid on päris humoorikad - näiteks oli selline, kus kaks Tour de France'il sõitjat on 10km kaugusel etapi lõpust, toss väljas, ning arutavad, et kas peaks katkestama. Hiljem saab netilehelt üle vaadata ka dialoogi kirjapildi. Mulle meeldib see, et neid dialooge kuulates puutub kokku ka palju sellise jutuga, millest aru ei saa - erinevalt Michel Thomase kursusest, kus puutusid kokku vaid varem õpitud sõnavaraga. Reaalses olukorras on ju ikkagi tähtis see, et ka keerulisest jutust oskaks võimalikult palju aru saada. Ja tuleb harjuda sellega, kuidas prantslased ise oma keelt räägivad - mitte, kuidas poolakad või ameeriklased seda rääkida üritavad :)
Üldiselt on audio-tundide kaudu õppimine mulle hästi sobinud, kuna seda oli väga mugav teha ühistranspordiga sõitmise ajal. Kuna kooli sõitmiseks kulus mul Tallinnas ca pool tundi, siis oli iga päev vähemalt niigi palju aega, mille sain keele õppimisele kulutada. Veidi naljakas on see, et kuna materjalid on olnud inglise keeles, siis nüüd tõlgin ma prantsuse fraase enda peas inglise keele kaudu. Ühelt poolt lisatöö mõtlemisele, aga teisalt on inglise keel prantsuse keelega palju sarnasem kui eesti keel.
Lisaks olen proovinud õppida filmide vaatamise kaudu. Olen vaadanud prantsuse filme ingliskeelsete subtiitritega - lihtne, aga vist mitte eriti arendav. Prantsuskeelseid filme prantsuskeelsete subtiitritega - keerulisem ja mõned filmile tähtsad detailid võivad jääda arusaamatuks. Prantsusekeelseid versioone filmidest, mida olen juba inglise keeles näinud (Näiteks Spider-Man 2 :P) - arendav, aga igav, kuna olen filmi juba näinud. Ning lõpuks lugesin kellegi nõuannet, et kõige kasulikum on vaadata hoopis inglise keelset filmi prantsuskeelsete subtiitritega - tundus kasulik, aga nii kahjuks kuulamist ei õpi. Üldiselt tundub mulle, et filmide vaatamine mu keeleoskust oluliselt parandanud ei ole. Üks tähtis filmidest õpitud sõna, mis hetkel meelde tuleb on "tuer" (tapma), seda kasutati kõigis filmides palju :)
Viimasel ajal olen õppinud ka selle kaudu, et olen pidanud prantsuse keeles kirjutama oma tulevasele korterinaabrile Hamiltonile (brasiillane). Idee poolest peaks ta oskama ka inglise keelt, kuid ta arvas, et pransuse keeles kirjutamine on meile mõlemale arendav ja vajalik. Nõus.